Back in the day, if you'd been writing, say, the book of Hebrews, and you came to a particular point in the argument where an Old Testament quotation would really do the trick, the result would have looked something like this:
So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "You are my Son, today I have begotten you"; as he says also in another place, "You are a priest forever, after the order of Melchizedek."
Try that now and you'll get into trouble. While teaching a few years back, I went through a phase where I self-consciously cited Scripture the way Scripture cites itself. The result? People would come up afterward and says things like, "That was really good, but I would have appreciated more Scripture."
But I used lots of it, I'd protest, pointing out the many instances. "Well ... you should cite your references, then."
What they wanted was something like this:
So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him in Psalm 2:7, "You are my Son, today I have begotten you"; as he says also in another place, namely Psalm 110:4, "You are a priest forever, after the order of Melchizedek."
It's absurd, of course, to dock the author of Hebrews for not having given the proper "address" for his quotations, since versification didn't come along until the sixteenth century. Now that it's here, though, most of us think we can't do without it. After all, without verse numbers, how are we supposed to look stuff up?
THE GRINCH WHO STOLE VERSES
Don't worry. I'm not going to try and take your verse numbers away. I think versification, unlike the nineteenth century innovation called red letters, actually serves a worthwhile purpose. But something detrimental came along with it, namely the verse-per-line or verse-by-verse format. This is the format familiar from old school King James text settings, where every verse starts on a fresh line, no matter where the sentences or paragraphs happen to break.
In a taste of things to come, here's a photo of Hendrickson's facsimile edition of Tyndale's 1526 New Testament, printed in cooperation with the British Library. Notice anything interesting?
This is the "first English Bible translated from the original languages," and yes, it's a single column, paragraphed edition. No verse numbers, because Stephanus hadn't gotten around to that yet. One step forward, two steps back, as they say. We got verse numbers, which in my opinion is a good thing, but we lost paragraphs, which is tragic.
The Case Against Verse-By-Verse
Back in the day, if you'd been writing, say, the book of Hebrews, and you came to a particular point in the argument where an Old Testament quotation would really do the trick, the result would have looked something like this:
Try that now and you'll get into trouble. While teaching a few years back, I went through a phase where I self-consciously cited Scripture the way Scripture cites itself. The result? People would come up afterward and says things like, "That was really good, but I would have appreciated more Scripture." But I used lots of it, I'd protest, pointing out the many instances. "Well ... you should cite your references, then."What they wanted was something like this:
It's absurd, of course, to dock the author of Hebrews for not having given the proper "address" for his quotations, since versification didn't come along until the sixteenth century. Now that it's here, though, most of us think we can't do without it. After all, without verse numbers, how are we supposed to look stuff up?THE GRINCH WHO STOLE VERSES
Don't worry. I'm not going to try and take your verse numbers away. I think versification, unlike the nineteenth century innovation called red letters, actually serves a worthwhile purpose. But something detrimental came along with it, namely the verse-per-line or verse-by-verse format. This is the format familiar from old school King James text settings, where every verse starts on a fresh line, no matter where the sentences or paragraphs happen to break.
In a taste of things to come, here's a photo of Hendrickson's facsimile edition of Tyndale's 1526 New Testament, printed in cooperation with the British Library. Notice anything interesting?
This is the "first English Bible translated from the original languages," and yes, it's a single column, paragraphed edition. No verse numbers, because Stephanus hadn't gotten around to that yet. One step forward, two steps back, as they say. We got verse numbers, which in my opinion is a good thing, but we lost paragraphs, which is tragic.
Continue reading "The Case Against Verse-By-Verse" »
Posted on November 19, 2009 at 04:38 PM in Commentary | Permalink | Comments (51) | TrackBack (0)
Reblog (0) | | Digg This | Save to del.icio.us | |